公司产品
联系我们
anbo104.com
联系电话:15062200231
Email:yin_zhiping@qdsy-sensor.cn

【48812】北京地铁“站”译文改为Zhan引发网友热议 官方回应

来源:anbo104.com    发布时间:2024-04-20 14:44:21

日前,有网友爆料称北京地铁站的站台启用了全新的翻译规范,此前的英文名字被替换成了汉语拼音,部分站...

发送询盘即时聊天

  日前,有网友爆料称北京地铁站的站台启用了全新的翻译规范,此前的英文名字被替换成了汉语拼音,部分站名在拼音后括号补白英文或拼音+英文。相关论题引起了网友热议。有网上的朋友表明站名翻译拼音也就算了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不明白中文的乘客。

  对此,北京地铁官方微博回复称:“您好,依照国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门一致了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了替换。感谢您的重视。”

  报导称,新版译法本年1月份确认,地铁站名运用汉语拼音的,应契合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法根本规矩》。每个拼写单位首字母大写,其他字母小写,依照汉语拼音规矩距离,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。

  以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长时间沿袭且中外遍及承受的英文名称的站名,接着运用英文译写,如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。

  站名以“东、西、南、北”等方位词结束的,方位信息一致用英文缩写标示解说,如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。